Esta es la deliciosa letra, escrita por
Johann Gabriel Seidl, que Schubert utilizó
para su lieder del mismo título.
La versión que suelo escuchar es la de Barbara
Hendrick, un remedio para melancólicos.
En próximas fechas, la traducción.
DIE MÄNNER SIND MECHANT
Du sagtest mir es, Mutter:
Er ist ein Springinsfeld!
Ich würd' es dir nicht glauben,
Bis ich mich krank gequält!
Ja, ja, nun ist er's wirklich;
Ich hatt' ihn nur verkannt!
Du sagtest mir's, o Mutter:
"Die Männer sind méchant!"
Vor'm Dorf im Busch, als gestern
Die stille Dämm'rung sank,
Da rauscht' es: "Guten Abend!"
Da rauscht' es: "Schönen Dank!"
Ich schlich hinzu, ich horchte;
Ich stand wie festgebannt:
Er war's mit einer Andern -
"Die Männer sind méchant!"
O Mutter, welche Qualen!
Es muß heraus, es muß! -
Es blieb nicht bloß beim Rauschen,
Es blieb nicht bloß beim Gruß!
Vom Gruße kam's zum Küsse,
Vom Kuß zum Druck der Hand,
Vom Druck, ach liebe Mutter! -
Die Männer sind méchant!
No hay comentarios:
Publicar un comentario